Попробуйте перевести на английский! Уважаемые граждане, чуть не сказал господа, подумав при этом – товарищи! Давайте, обратим внимание на свою повседневную речь. В обыденной обстановке мы часто пользуемся фразами, которые на слуху, понятны всем, даже малому, они по своему оригинальны и даже слегка «претендуют» на поговорки. А вот если внимательно вдуматься в их смысл, а тем более посмотреть на них со стороны глазами Михаила Задорного, то … станет очень смешно!!! Особенно это заметно, если попытаться перевести эти фразы дословно на английский язык. И так: представьте, что Вы начинающий переводчик английского языка. Пожалуйста, вдумайтесь в смысл сказанного и переведите на английский язык следующие фразы: Ну и кто ты теперь после этого? Сам такой! От такого слышу! И тебя туда же! И тебе того же и по тому же месту! Даже если и так, ну и что? Да, конечно, но, тем не менее, не более того! Ну, ты посмотри какая - а, туда её и обратно! Ну, ты точно не умрёшь своей смертью! Да нет, наверное! А кто тебя за язык тянул? Подумаешь, его послали – сам напросился! Ох, доиграешься – посадят! Да плюнь ты на всё! Я чихать на него хотел! Да я в гробу видала этого козла! Не бери в голову! Не забивай себе голову всякой ерундой! Голова болит – заднице легче! Ну, ты посмотри – и он туда же! Как ты хорошо сохранилась!!! А не пошел бы ты подальше?! И всё же, не смотря ни на что, именно так! Только так, а не как иначе! Во благо и на пользу дела. От имени и по поручению. Помощи от него ждать не стоит. Не стоит у него на это дело. А стоит ли за это браться? Он меня уже достал! Мы университетов не проходили! Да она ещё совсем нулёвая! Дура, потому что! Как говорится. Чёрти что! Ну, а если прочитать скороговоркой, то получится диалог! Рубцов В.П. Казахстан, Астана. E-mail: un7bv@mail.ru , сайт: http://un7bv.narod.ru/index.html . 73!
|
||